An introduction to Yaniku Universal

Dear reader, thanks for having a look at this book. Of course, the intro has to be in Llanito, as that’s the whole point of the book, to preserve a little bit of this dialect, come vernacular, come language that we’ve been communicating with over the last two hundred and some years. Because even as far back as 1766 there is a record of “…2,700 English, Genoese and Jews speaking a dialect ‘compounded of Spanish and English’…” (Ballantine, 1983, p5), even though said dialect is a bit broken of late.

Imagine what Llanito would have been like back then. With much more influence from Genoese, Ladino and Haketia, with the English and Spanish vocabulary of the 18th century. Then, as time went by, the incorporation of Maltese, Portuguese and French, all the while being transformed as the languages evolved. In a way, it almost hurts to crystallize it in this way, by putting it on paper, particularly when it’s not in its best form. That rich pool of vocabulary and expressions that I mention above is all but gone and this funky (if I do say so myself) code-switching that I’m employing here might well be dismissed as that and little more. And that’s fine too, things aren’t made better or worse by the label they have, but by what they transmit and if they provoke any thought or emotion, well that’s something right there.

In any case, let it be clear that this is not any sort of claim on Llanito as a tongue. As in, I’m not saying that this is the definitive way that Llanito should be written or that everything here is Llanito and other concepts of what it is or could be don’t enter. The interesting thing would be to enhance the tongues that are spoken by local communities (Hebrew, Arabic, Portuguese, Spanish) in the education system and let Llanito brew for a bit (as in a couple of generations), before taking more formal language establishing steps. But well, we’re a far cry from that for now and there’s nothing stopping us from having a bit of fun with the expressions that live on (at least in my generation) and those ones that raise a smile when we remember them. That said, I will go over the conventions that I employ as I write, for whoever might be interested or find it useful.

Spelling: In the name of clarity, I try to be as respectful as possible with the both English and Spanish that mainly inform this text. The idea is to make it as user-friendly as possible. Having said that, it’s undeniable that I take many more liberties with Spanish than with English. This is a direct reflection of the Llanito that I (and I believe many of my generation) speak. Product, no doubt of the respective formal and informal learning of each language as we grew. The spelling in Spanish does try to capture the Andalusian air, so intrinsic to our speech. To this end, I make liberal use of the English apostrophe (’) to signal the loss of consonants that distinguishes this dialect. This, together with the use of an aspirated ‘h’ to replace the often lost ‘s’ in Andalusian Spanish, can be clearly appreciated in Yaniku 5:

Veni' pa'trah y

llama' pa’trah; más siempre

tira’ pa’lante.

 

Here you can also appreciate another use I give to the trusty apostrophe, which is to help visualize two Castilian words that Andalusian turns into one: para adelante = pa’lante.

Vocabulary: Here again we dance between the mainly English and Spanish input that as they intertwine create new words like the already classics liquirva (liquorice bar), tipah (teapot) or cashonfinga (cachondeo). Of course, there is a sprinkling of words from other sources (hasheo, marchapie, sharaban), perhaps too few and far between. Although this is also a reflection of the linguistic loss that Llanito has suffered over the last decades. Check the glossary at the end, if you get lost.

Obviously, taking from one culture to formalize yours is as old as man. We’re not inventing anything. The Romans took from the Greeks, who’d already taken from the Egyptians who’d… and so on and so forth (or back, no?). More recent examples include the sonnets that after being invented in Sicily, travelled all over Europe and were snatched up by poets all over the place to assert their use of their tongue. These include Shakespeare, Goethe and Lope de Vega among many others. Now, our very own Gabriel Moreno has given it a go with his soon to be published book of Llanito sonnets and quite frankly, they’re brilliant. They have flow, they have rhythm and above all they capture our reality beautifully. Check it out when it comes out.

Coming back to the work at hand, the choice of haikus is a bit cheeky on my part. Can’t say that I’m a great connoisseur of this realm of poetics, nor that I’ve been a great fan either. Their subtle sensibility often goes over my head and I’m left there thinking, well, yes, very nice, and??? Nonetheless, they’re succinct and recognizable. That attracted me right away. The objective, after all was to find a recognizable vehicle for Llanito, through which to explain aspects (words, phrases, expressions) of Llanito. As soon as I started playing with them I realized that they suited my purpose perfectly. Even though it’s not strictly necessary I decided to maintain the 5, 7, 5, structure, partly to keep the verses as recognizable as possible and partly as a personal challenge (since I tend to use a fair amount of free verse in my work).

It’s clear that as far as haikus are concerned, this is not for purists, although I hope it will serve anyone who’s happy to have fun with the lingo of the Rock and who sees in poetry something more than a set of metric arrangements.

Ballantine, S. (1982) A study of the effects of English, [Masters Thesis] Garrison Library, Gibraltar.

Introducción a Yaniku Universal

Estimado lector, gracias por echar un vistazo a este libro. Por supuesto, la introducción (impresa) tiene que estar en llanito, ya que el objetivo principal del libro es preservar un poco el lenguaje con el que hemos estado comunicándonos durante los últimos doscientos y algunos años. Ya en 1766 había un registro de “…2,700 ingleses, genoveses y judíos hablando un dialecto ‘compuesto de español e inglés’…”

(Ballantine, 1983, p5), aunque dicho idioma está de capa caída últimamente. ¿Cómo habría sido el llanito en aquel entonces? Con mucha más influencia del genovés, ladino y haketia, con el vocabulario inglés y español del siglo XVIII. Luego, a medida que pasaba el tiempo, la incorporación de maltés, portugués y francés, todo mientras se transformaban con la misma evolución de esos idiomas. Casi duele cristalizarlo de esta manera, al ponerlo en papel, especialmente cuando no está en su mejor forma. Esas ricas fuentes de vocabulario y expresiones que menciono están desaparecidas y los cambios de código que aquí empleo bien podrían ser descartados como eso y poco más. Y eso también está bien, las cosas no son mejores o peores por la etiqueta que llevan, sino por lo que transmiten, y si provocan algún pensamiento o emoción, eso ya es algo. En cualquier caso, que quede claro que esto no es ninguna especie de reclamo sobre el llanito como lengua. Esta no es la forma definitiva en que se debe escribir el llanito, otros conceptos de lo que es o podría ser el llanito existen y deben ser consideradas.

Lo interesante sería promulgar las lenguas que hablan las comunidades locales (hebreo, árabe, portugués, español) en el sistema educativo y dejar que el llanito se desarrolle naturalmente, antes de tomar medidas más formales para establecer el lenguaje. Pero bueno, estamos muy lejos de eso por ahora y nada nos impide divertirnos un poco con las expresiones que perduran (al menos en mi generación) y aquellas que nos hacen sonreír cuando las recordamos. Dicho esto, repasaré las convenciones que empleo al escribir, para quien pueda estar interesado o encontrarlo útil.

Ortografía: En nombre de la claridad, trato de ser lo más respetuoso posible con el inglés y el castellano que principalmente informan este texto. La idea es que sea lo más accesible posible. Dicho esto, es innegable que tomo muchas más libertades con el castellano que con el inglés. Esto es un reflejo directo del llanito que yo (y creo que muchos de mi generación) hablamos. Producto, sin duda, del aprendizaje formal e informal de cada idioma a medida que crecíamos. La ortografía en español intenta capturar el aire andaluz, tan intrínseco a nuestro discurso. Para este fin, hago un uso liberal del apóstrofe inglés ( ’ ) para señalar la pérdida de consonantes que distingue este dialecto. Esto, junto con el uso de una ‘h’ aspirada para reemplazar la ‘s’ a menudo perdida en el español andaluz, se puede apreciar claramente en Yaniku 5:

Veni’ pa’trah y

llama’ pa’trah; más siempre tira’ pa’lante.

Vocabulario: Aquí de nuevo bailamos entre las influencias principalmente inglesa y española que al entrelazarse crean nuevas palabras como los ya clásicos liquirva (barra de regaliz – liquorish bar), tipá (tetera - teapot) o cashonfinga (cachondeo). Por supuesto, hay una algunas, quizás pocas, palabras de otras fuentes (hasheo - hebreo, marchapie - genovés, sharaban - frances). Aunque esto también es un reflejo de la pérdida lingüística que el Llanito ha sufrido en las últimas décadas. Consulta el glosario al final, si te pierdes.

Obviamente, tomar prestamos de culturas establecidas para formalizar otras incipientes culturas, es tan antiguo como el hombre. No estamos inventando nada. Los romanos tomaron de los griegos, que ya habían tomado de los egipcios que… y así sucesivamente. Ejemplos más recientes incluyen los sonetos que después de ser inventados en Sicilia, viajaron por toda Europa y fueron arrebatados por poetas de todas partes para afirmar el uso de su lengua. Estos incluyen a Shakespeare, Goethe y Lope de Vega entre muchos otros. Ahora, nuestro propio Gabriel Moreno lo ha intentado con su libro de sonetos llanitos que pronto verá la luz y, francamente, son brillantes. Tienen fluidez, tienen ritmo y sobre todo capturan nuestra realidad de manera hermosa. Échale un vistazo cuando salga.

Volviendo al trabajo en cuestión, la elección de los haikus es un poco atrevida por mi parte. No puedo decir que sea un gran conocedor de este ámbito de la poesía, ni que haya sido un gran fan tampoco. Su sutil sensibilidad a menudo me pasa por encima y me quedo pensando, bueno, sí, muy bonito, ¿y? Sin embargo, son sucintos y reconocibles. Eso me atrajo de inmediato. El objetivo, a fin de cuentas, era encontrar un vehículo reconocible para el llanito, a través del cual explicar aspectos (palabras, frases, expresiones) del mismo llanito. Tan pronto como empecé a jugar con ellos me di cuenta de que se adaptaban perfectamente a mi propósito. Aunque no es estrictamente necesario decidí mantener la estructura 5, 7, 5, en parte para que los versos fueran lo más reconocibles posible y en parte como un desafío personal (ya que tiendo a usar bastante verso libre en mi trabajo). Está claro que en lo que respecta a los haikus, esto no es para puristas, aunque espero que le valgan a cualquiera que le guste divertirse con el hablar de la Roca y que vea en la poesía algo más que un conjunto de arreglos métricos.

Previous
Previous

A Book Review of Hungry Ghosts by Kevin Jared Hosein

Next
Next

Hear it from the author: Spained